German Idioms

Beginner German - Level B1


Not only will learning idioms improve your German comprehension, but it’ll also give you insight into German culture and history. German idioms are chock-full of references to popular German foods like sausages, bread rolls and mustard.

language250Asset 173@250x-8

Back to the Course

Hi, you can review other topics from this course level.

German B1

Visit the Shop

Visit the Shop

Start classes with one of our professional teachers today.

Book a Class

German Idioms

I Only Understand Train Station
German: Ich verstehe nur Bahnhof
Meaning: I don’t understand anything. It’s all Greek to me.
To Feel Like A Fish On The Dry
German: sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlen
Meaning: Fish out of water
That’s Where The Dog Is Buried
German: Da liegt der Hund begraben
Meaning: That’s the heart of the matter
Press The Thumbs!
German: Die Daumen drücken!
Meaning: Keep your fingers crossed!
Where Fox And Hare Say Goodnight To One Another
German: Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen
Meaning: In the middle of nowhere
I’m Done And Ready
German: Ich bin fix und fertig
Meaning: I’m wiped out or I’m exhausted
You’re Taking Me On The Arm!
German: Du nimmst mich auf den Arm!
Meaning: You’re pulling my leg!
That’s A Cat’s Jump
German: Das ist ein Katzensprung
Meaning: It’s a stone’s throw away
Sleep Like A Groundhog
German: Schlafen wie ein Murmeltier
Meaning: Sleep like a log
To Talk Around The Hot Porridge
German: Um den heißen Brei herumreden
Meaning: To beat around the bush
You Can Take Poison On That
German: Da kannst du Gift drauf nehmen
Meaning: You can bet your life on that
Make An Ape Of Yourself
German: Sich zum Affen machen
Meaning: Make a fool of yourself
Kill Two Flies With One Swat
German: Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
Meaning: Kill two birds with one stone
To Ask For An Extra Sausage
German: Eine Extrawurst haben
Meaning: To ask for special treatment
The Bear Dances There
German: Da steppt der Bär
Meaning: It is a good party
The Air Burns!
German: Da brennt die Luft!
Meaning: Heated atmosphere – tension
To Have Tomatoes On One’s Eyes
German: Tomaten auf den Augen haben
Meaning: Not to see obvious things/to be blind
To Add Your Mustard To It
German: Seinen Senf dazugeben
Meaning: Give your opinion / give your two cents
To Know Something Like One’s Vest Pocket
German: Wie seine Westentasche kennen
Meaning: To know smth. like the back of one’s hand
Don’t Praise The Day Before The Evening
German: Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
Meaning: Don’t count your chicks before they hatch
Clear As Dumpling Broth
German: Klar wie Kloßbrühe
Meaning: Crystal clear
To Leave The Church In The Village
German: Die Kirche im Dorf lassen
Meaning: To not get carried away
To Have A Pig
German: Schwein haben
Meaning: To get lucky
Lies Have Short Legs
German: Lügen haben kurze Beine
Meaning: Lies don’t get you far
I Believe I Spider
German: Ich glaube ich spinne
Meaning: I think I’m going crazy
To Have A Cat
German: Einen Kater haben
Meaning: To have a hangover
You Can Steal Horses With Him
German: Mit jemandem Pferde stehlen
Meaning: Someone that is trustworthy / someone to do unsual things with
To Have A Bird
German: Einen Vogel haben
Meaning: To be a little cuckoo
To Look Too Deep Into The Glass
German: Zu tief ins Glas schauen
Meaning: To drink too much
Small Cattle Also Make Poop
German: Kleinvieh macht auch Mist
Meaning: Small wins also count/small wins add up
Under All Pig
German: Unter aller Sau
Meaning: Catastrophic
Under All Cannon
German: Unter aller Kanone
Meaning: To be really lousy
To Play The Offended Liver Sausage
German: Die beleidigte Leberwurst spielen
Meaning: Being unnecessarily pouty
To Give Someone A Basket
German: Einen Korb geben
Meaning: To be stood up
All In Butter
German: Alles in Butter
Meaning: Everything is ok
To Tie A Bear To Someone
German: Jemandem einen Bären aufbinden
Meaning: To lie to someone in a joking matter
To Hit Someone Over The Ear
German: Jemanden übers Ohr hauen
Meaning: To bamboozle/trick someone
Why Is The Banana Curved?
German: Warum ist die Banane krumm?
Meaning: I don’t know either
The Fish Stinks From The Head
German: Der Fisch stinkt vom Kopf her
Meaning: The problems start at the top (in an organization)
I Am Not A Cow To Be Milked
German: Ich bin keine Kuh, die man melken kann!
Meaning: You can’t take advantage of me
To Go Down With Drums And Trumpets
German: Mit Pauken und Trompeten durchfallen
Meaning: To fail gloriously, guns blazing
That Is An Argument Over The Emperor’s Beard
German: Das ist ein Streit um des Kaisers Bart
Meaning: To get lost in the details
To Put A Monkey Theater On Stage
German: Ein Affentheater aufführen
Meaning: To perform a charade
To Stick Under One Blanket
German: Unter einer Decke stecken
Meaning: To do something secretly with someone
The Egg Of Columbus
German: Das Ei des Kolumbus
Meaning: An easy solution to a problem that appears difficult to solve
Search/ Find For A Hair In The Soup
German: Haar in der Suppe suchen/finden
Meaning: To see a glass half empty
I Think My Pig Whistles
German: Ich glaube mein Schwein pfeift
Meaning: That’s absurd
I Even Eat A Broom
German: Da fresse ich glatt einen Besen
Meaning: I can’t believe it
There We Have The Salad
German: Da haben wir den Salat
Meaning: Now we have a problem
We Sit Beautifully In The Ink
German: Wir sitzen schön in der Tinte!
Meaning: We are in a bad situation
It Goes Off Like The Cat Of Schmitz’
German: Das geht ab wie Schmitz’ Katze
Meaning: It’s great, it’s a lot of fun
That Is Sausage For Me
German: Das ist mir Wurst
Meaning: I don’t care
The Poop Is Steaming
German: Die Kacke ist am dampfen
Meaning: We are in trouble
Sponge Over
German: Schwamm drüber
Meaning: Don’t worry about it
Now Butter At The Fish
German: Jetzt Butter bei die Fische
Meaning: To speak the truth, get to work, give extra effort
Human, Meier
German: Mensch, Meier
Meaning: Jeez!
Don’t Bring Me On The Palm Tree
German: Bring mich nicht auf die Palme
Meaning: Don’t get me started, don’t get me angry
To Laugh Into One’s Small Fist
German: Sich ins Fäustchen lachen
Meaning: To laugh up one’s sleeve – To rejoice or be amused secretly
That Is Jacket As Pants
German: Das ist Jacke wie Hose
Meaning: It doesn’t matter, there is no difference
To Put Everything On One Card
German: Alles auf eine Karte setzen
Meaning: Put your eggs in one basket
Bang And Fall
German: Knall und Fall
Meaning: Suddenly
Get The Cow Off The Ice
German: Die Kuh vom Eis holen
Meaning: Avert imminent danger/ to difuse a difficult situation
Those Are Two Pairs Of Boots
German: Das sind zwei Paar Stiefel
Meaning: Those are two different unrelated matters
To Turn The Skewer
German: Den Spieß umdrehen
Meaning: To switch roles / to retaliate
To See Something Through Pink Glasses
German: Etwas durch die rosarote Brille sehen
Meaning: To be naive / too optimistic
To Let Down One’s Pants
German: Die Hosen runterlassen
Meaning: To come clean
That’s Not The Yellow Of The Egg
German: Das ist nicht das Gelbe vom Ei
Meaning: To be insufficient / not the best
Here Is Dead Pants
German: Hier ist Tote Hose
Meaning: Nothing is happening here / It’s boring
Until The Dolls
German: Bis in die Puppen
Meaning: Until late
To Go Around The Corner
German: Um die Ecke gehen
Meaning: To go to the bathroom
To Shoot Cannons At Sparrows
German: Mit Kanonen auf Spatzen schießen
Meaning: Overkill
I Make Me From The Field
German: Ich mache mich vom Acker
Meaning: I am leaving
To Make The Fly
German: Die Fliege machen
Meaning: To leave
To Have The Nose/Snout Full
German: Die Nase/Die Schnauze voll haben
Meaning: To be fed up
Like A Rock In The Surf
German: Wie ein Fels in der Brandung
Meaning: Solid as a rock
Nonsense With Sauce
German: Quatsch mit Soße
Meaning: Total nonsense
That Is Not My Beer
German: Das ist nicht mein Bier
Meaning: That is none of my business
Until The Doctor Comes
German: Bis der Arzt kommt
Meaning: Excessively
To Not Have All Cups In The Cupboard
German: Nicht alle Tassen im Schrank haben
Meaning: To be bonkers
To Say Something Through The Flower
German: Etwas durch die Blume sagen
Meaning: To break something to someone gently
To Not Have A Buck
German: Keinen Bock haben
Meaning: To not be in the mood
Sport Is Murder
German: Sport ist Mord
Meaning: Sport can be dangerous /exhausting
That Is To Milk The Mice
German: Das ist zum Mäusemelken
Meaning: To become desperate
That Is The Hammer!
German: Das ist der Hammer!
Meaning: That’s awesome!
For An Apple And An Egg
German: Für einen Apfel und ein Ei
Meaning: A bargain / a steal
To Pull Something Out Of Someone’s Nose
German: Jemandem etwas aus der Nase ziehen
Meaning: To force conversation with someone
To Let The Pig Out
German: Die Sau rauslassen
Meaning: To party hard / to paint the town red
To Look Dumb From The Laundry
German: Dumm aus der Wäsche gucken
Meaning: To look surprised
To Dance On Someone’s Nose
German: Jemanden auf der Nase herumtanzen
Meaning: To walk all over someone / To be disrespectful
Stay Where The Pepper Is Grown!
German: Bleib wo der Pfeffer wächst!
Meaning: Stay away!
Oh You Green Nines!
German: Ach du grüne Neune!
Meaning: Good heavens!
I Sit On You
German: Ich setz auf dich
Meaning: I count on you
Three Cheeses High
German: Dreikäsehoch
Meaning: A small smart and curious child
Could’ve Could’ve Bike Chain
German: Hätte hätte Fahrradkette
Meaning: Hindsight is easier than foresight
To Not Be Able To Pass Someone The Water
German: Jemandem nicht das Wasser reichen können
Meaning: Can’t hold a candle to someone – inferior to someone or smth.
To Keep The Ball Leveled
German: Den Ball flach halten
Meaning: To not exaggerate
To Act Like A Dying Swan
German: Den sterbenden Schwan markieren
Meaning: To exaggerate injury/pain
The Morning Hour Has Gold In The Mouth
German: Morgenstund hat Gold im Mund
Meaning: The early bird catches the worm
That Seems Spanish To Me
German: Das kommt mir Spanisch vor
Meaning: Something is off/something is fishy
To Make A Polish
German: Einen Polnischen machen
Meaning: To sneak away without saying good-bye (e.g. at a party)
Here Goes The Post Mail Off!
German: Hier geht die Post ab!
Meaning: It’s all happening here!
It’s Five To Twelve
German: Es ist fünf vor zwölf
Meaning: It’s high time
To Have Hair On One’s Teeth
German: Haare auf den Zähnen haben
Meaning: To be confrontational/bossy
That Goes In The Pants!
German: Das geht in die Hose!
Meaning: It will fail!
To Promise The Blue Of The Sky
German: Das blaue vom Himmel versprechen
Meaning: To uninhibitedly promise the impossible
To Dance Out Of Line
German: Aus der Reihe tanzen
Meaning: To not stick to the rules/agreement
To Be The Little Tongue On The Scale
German: Das Zünglein an der Waage sein
Meaning: To hold the balance of power
To Smear Honey Around Someone’s Mouth
German: Jemandem Honig um den Mund schmieren
Meaning: To butter someone up
Stay With The Ball!
German: Bleib am Ball!
Meaning: Keep at it!
To Draw A Line Through Someone’s Calculation
German: Einen Strich durch die Rechnung machen
Meaning: To ruins someone’s plans
Everything Has An Ending, Only The Sausage Has Two
German: Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei
Meaning: Everything will come to an end eventually
Don't miss out!

Hi there, you are currently not signed in.

CORE Languages students who are signed in get credit for daily engagement while studying. Additionally, save your quiz and test grades by logging in. Even if you are just a language buff wanting to get a bit more studying in, Sign In and receive weekly content updates, access to Free PDF guides and special pricing on online training from our shop.

Additional Activities

Review the unit lesson above and complete additional activities to build your understanding of this topic. For the activities listed below, make sure you are signed in to keep track of your progress, to receive our weekly topics e-mail and special promotions! We are letting you know, you are not signed in. And progress will not be saved.

Common German Idioms

Every language uses phrases and expressions to describe a situation, dynamic, event or person in a figurative, metaphoric way. Many of them are unique to a given language, and often humorous, especially if one translates them literally. Some idioms are extremely similarr or even identical across languages. Understanding, and being able to use idioms is an essential part of mastering a language. 

1. English and German Idioms that are very similar

There are some idioms that are identical or almost identical in English in German, both in their translation and their meaning/use. 
Here are some examples


2. German Idioms

Some idioms or phrases are always used the same way (e.g. "so far so good!", or "No pain, no gain!"). Other idioms can are adjusted slightly, depending on subject, tense and circumstance. Here are some examples of the latter:

* The idioms "nur Bahnhof verstehen" or "nur Bahnhof sagen" can be used to describe a person who cannot understand or speak a word of German. 

3. Idiomatic Phrases

There are some phrases or expressions that are always used the same way. Here are some examples:


Der Pechvogel

Ich habe einen Arbeitskollegen, Volker. Ich kenne niemanden, der so viel Pech hat wie er. Er ist ein richtiger Pechvogel.
Letztens, auf der Weihnachtsfeier, ist er auf einem Stück Kuchen, den jemand fallengelassen hatte, ausgerutscht, und hat seinen Glühwein über sich drüber geschüttet. Er hat sich in Grund und Boden geschämt.
Vor ein paar Wochen wurde ihm das Auto geklaut. Er hatte aber ganz schön Schwein, denn sein Auto wurde nach ein paar Tagen wieder gefunden.
Am Wochenende wollte er angeblich mit deiner Freundin einen romantischen Abend verbringen. Leider hat seine Katze die Kerze umgeschmissen und die Couch damit angezündet.
Vorgestern fing sein brandneuer Laptop einfach an, den Geist aufzugeben. Er schaltete sich ständig aus und an. Volker versuchte für mehrere Stunden das Problem zu lösen, bis er endgültig die Nase voll hatte.
Auf dem Weg zum Elektroniker fiel ihm der Laptop aus der Hand und die Treppe runter. Jetzt muss er die Reparatur selber bezahlen, und ist fix und fertig.
Auf dem Weg zurück ins Büro ist er dann auf einen Kaugummi gestiegen.
Es hätte er nicht genug gelitten!


der Pechvogel (vögel) - lit. the bad luck bird (the unlucky person)
ausrutschen - to slip on
sich in Grund und Boden schämen - to be completely embarassed
ganz schön Schwein haben - to be extremely lucky
brandneu - brand new
den Geist aufgeben - to die
die Nase voll haben - to be fed up
endgültig - finally
fix und fertig sein - to be completely done/exhausted/devestated 

1. What idioms were used?
2. What happened to Volker's car?
3. What happened during his romantic evening with his girlfriend?
4. Why did he have to pay for the repairs of his laptop?
5. What did he slip on at the Christmas party? 



1. Detect the mistakes in the following idioms:
   a. Ich habe Ziege auf Pizza heute Abend. 
   b. Misch dich nicht ein. Das ist nicht dein Wein!
   c. Mein Nachbar nervt mich sehr. Er geht mir auf das Brot. 
   d. Ich verstehe nur noch Bahnhof. 
   e. Na toll. Jetzt haben wir die Nudeln.   

2. Connect the sentences with the correct definition: 
   a. To be fed up             .                               Wenn schon, denn schon.
   b. To have a song stuck in your head.         die Hosen anhaben
   c. To go all in.                                              jemandem die Daumen drücken
   d. To wish someone good luck                   einen Ohrwurm haben
   e. To be in charge.                                      die Nase voll haben

3. Choose from the following: 
             Wurst – fertig – Gold – Keks – Boden 
   a. Lass mich in Ruhe. Du gehst mir total auf den ____. 
   b. Ich will davon nichts hören. Das ist mir total ____.
   c. Morgenstund hat ____ im Mund.
   d. Ich schäme mich in Grund und ____. 
   e. Ich habe die ganze nacht nicht geschlafen. Ich bin fix und ____. 

4. Which of the following are German idioms (Y) or not (N) :
   a. Übung macht den Meister. 
   b. Du gehst mir auf den Geist.
   c. Ich habe eine Ohrwurst.
   d. Er hat nicht alle Tassen in der Küche. 
   e. Lügen haben kurze Arme.   
1.a. Ich habe Ziege -> Bock auf Pizza heute Abend. 
   b. Misch dich nicht ein. Das ist nicht dein Wein -> Bier!
   c. Mein Nachbar nervt mich sehr. Er geht mir auf das Bro -> den Kekst. 
   d. Ich verstehe nur noch Bahnhof. (correct)
   e. Na toll. Jetzt haben wir die Nudeln -> den Salat.   

2.a. To be fed up -> die Nase voll haben         .                               
   b. To have a song stuck in your head -> einen Ohrwurm haben         
   c. To go all in -> Wenn schon, denn schon.                                           
   d. To wish someone good luck -> jemandem die Daumen drücken               
   e. To be in charge -> die Hosen anhaben                             

3.a. Lass mich in Ruhe. Du gehst mir total auf den Keks. 
   b. Ich will davon nichts hören. Das ist mir total Wurst.
   c. Morgenstund hat Gold im Mund.
   d. Ich schäme mich in Grund und Boden. 
   e. Ich habe die ganze nacht nicht geschlafen. Ich bin fix und fertig. 

4.a. Übung macht den Meister. (Y)
   b. Du gehst mir auf den Geist. (Y) (You can say "Keks"-cookie or "Geist"-ghost)
   c. Ich habe eine Ohrwurst. (N) (einen Ohrwurm)
   d. Er hat nicht alle Tassen in der Küche. (N) (im Schrank)
   e. Lügen haben kurze Arme.(N) (kurze Beine)

Listen to the audio and try to answer the following questions.



1. What common idioms were used?
2. What was the purpose of the discussion?
3. What was the opinion of the third colleague?
4. What was Ben's opinion/comment?
5. What did the narrator think about it? Did he agree/disagree? 


1. "habe ich nie wirklich Bock" (I never feel like...), "er habe die Nase voll" (he is fed up), das geht ihm total auf den Geist (that bothers him a lot), sie sei... fix und fertig (she is completely exhausted), Pech gehabt (tough luck!), wer auf der gleichen Wellenlänge ist (who is on the same wavelength), hat den Nagel auf den Kopf getroffen (has hit the nail on the head). 
2. The purpose of the meeting was to discuss whether overtime should be automatically paid, or only with approval from management. 
3.The third colleague said that he never has issues finishing his work on time, and it's tough luck for whoever doesn't. 
4. Ben thinks people have different work loads, and those who finish earlier could/should help those who are struggling. 
5. The narrator thinks Ben hit the nail on the head with his comment. 


Letztens hatten wir im Büro eine Teambesprechung. Es ging darum, ob Überstunden automatisch bezahlt werden sollen, oder ob sie nur dann bezahlt werden sollen, wenn sie vom oberen Management genehmigt wurden.
Um ehrlich zu sein, habe ich nie wirklich Bock Überstunden zu machen, aber wir haben so viel Arbeit, dass wir ohne Überstunden nie fertig werden.
Einer meiner Kollegen meinte er habe die Nase voll. Er kommt abends vor 8 Uhr nicht nach Hause, und das geht ihm total auf den Geist.
Eine andere Kollegin meinte sie sei am Ende des Tages auch total fix und fertig, und würde lieber keine Überstunden machen, schon gar nicht, wenn sie nicht bezahlt werden.
Ein dritter Kollege meinte er hätte nie das Problem, und das er seine Arbeit immer tagsüber fertig macht. Er meinte dann „Wer es nicht schafft seine Arbeit in den 8 Stunden fertig zu machen... tja, Pech gehabt!
Einige von uns sind dann recht wütend geworden. Man merkt halt sofort wer auf der gleichen Wellenlänge ist, und wer nicht.
Mein Kollege, Ben, meinte dann „Vielleicht hat nicht jeder die gleiche Arbeitsladung, und vielleicht könnten diejenigen, die früher fertig sind, den anderen Kollegen ein bisschen helfen."
Also ich finde, Ben hat den Nagel auf den Kopf getroffen.


die Besprechung(en) - the discussion
die Überstunden (pl.) - the overtime
genehmigen - to approve
tagsüber - during the day
merken - to notice


We love new fresh content! Find some of our favorite links on this Unit topic below. If any links are expired, please let us know.

What do you know?

You can complete the following quiz to see if you truly understand this unit's content.