German Modal Particles

Beginner German - Level B1


German modal particles (Modalpartikel) are uninflected words that are used mainly in the spontaneous spoken language in colloquial German. Their function is to reflect the mood or attitude of the speaker and to highlight and emphasize the sentence's focus.

language250Asset 173@250x-8

Back to the Course

Hi, you can review other topics from this course level.

German B1

Visit the Shop

Visit the Shop

Start classes with one of our professional teachers today.

Book a Class

German Modal Particles

Looking for a faster reado on this topic? Check out our article on German Interjections here. "Modalpartikeln", or “modal particles” are filler words that add a nuance, or “color” to a German sentence. By using a modal particle, the speaker can convey his or her attitude, a feeling, or a certain assumption about a specific topic to what is being said. They are typically used within an informal context, and would not be found in official letters or documents, newspaper articles or a scientific article or book. Because they only add a nuance to a sentence, and do not change the meaning or the context, they can always be omitted, especially when one is still not quite sure how to use them.

A confusing aspect of German modal particles is that many of them can be used as adverbs or other words, depending on context. They have a literal/direct translation, but this translation can no longer be used, when using the word as a modal particle.  The word “ja” for example, can be used as a modal particle, but it cannot be translated with “yes” when used as one. It is often said that there are no modal particles in the English language, and while there may be words that serve a similar purpose, it is best to try not to translate them, but instead, try to understand the mood or quality they each convey. Below is a list of some of the most common modal particles. Compare the translation of the sentence without the modal particle, and the sentence with, and observe how they are different.

When trying to insert the literal translation of each word into the translated sentence, it becomes clear that it cannot be used when using the it  as a modal particle. We cannot say “Today is yes Tuesday!”, or “Get times up!”.
Here are examples of the same words used in sentences that do not use them as a modal particle. The words here are not used to convey a certain feeling or attitude. Hence, the direct translations can be used:

  • Sie kommt heute nicht mit, denn sie hat kein Geld.  
    She will not come along today, because she has no money.
  • Ich habe den Arzt drei mal angerufen.  
    I called the doctor three times.
  • Das letzte Spiel haben sie verloren, doch Meister wurden sie trotzdem
    They lost the last game, but they won the Championship anyway.
  • Ja, ich habe Geld, aber Zeit habe ich nicht.  
    Yes, I have money, but time I do not have.
  • Halt! Bleiben Sie stehen! 
    Stop! Don’t move!
  • Der Fussboden ist eben. 
    The floor is even.
  • Wir haben eigentlich drei Abteilungen! 
    We actually have three departments!


Don't miss out!

Hi there, you are currently not signed in.

CORE Languages students who are signed in get credit for daily engagement while studying. Additionally, save your quiz and test grades by logging in. Even if you are just a language buff wanting to get a bit more studying in, Sign In and receive weekly content updates, access to Free PDF guides and special pricing on online training from our shop.

Additional Activities

Review the unit lesson above and complete additional activities to build your understanding of this topic. For the activities listed below, make sure you are signed in to keep track of your progress, to receive our weekly topics e-mail and special promotions! We are letting you know, you are not signed in. And progress will not be saved.

Darf ich mal probieren? 

Letztes Wochenende sind Andrea und ihr Freund Paul zum Essen gegangen. Sie wollen versuchen, jeden Monat mindestens einmal essen zu gehen. Die beiden sitzt abends oft rum und langweilen sich und schauen fern. Nach dem Essen bestellten sich die Beiden noch eine Tasse Kaffee. Paul wollte eine Nachspeise, aber Andrea wollte keine.

Andrea: Ui, das sieht aber lecker aus! Darf ich mal probieren?

Paul: Andrea, das machst du jedes Mal. Du sagst du willst nichts, und dann willst du bei mir probieren. Wir hätten doch zwei Nachspeisen bestellen können.

Andrea: Ich will aber keine ganze Nachspeise nur für mich selber. Ich will doch nur ein kleines Stück.

Paul: Na gut. Hier!

Andrea: Das ist ja lecker. Vielleicht hätte ich mir doch auch eins bestellen sollen. Was ist da überhaupt drinnen?

Paul: Wie der Name schon sagt: Apfelkuchen mit Zimt.

Andrea: Soll ich mir auch ein Stück bestellen?

Paul: Wie du willst. Wenn du es alleine schaffst.

Andrea: Du kannst ja meins aufessen, wenn ich es nicht schaffe.

Paul: Aber ich will deins nicht aufessen. Ich bin satt.

Andrea: Na toll. Dann bestell ich mir halt keinen Apfelkuchen.

Paul: Oder, du bestellst dir einfach einen, und nimmst den Rest mit nach Hause.

Andrea: Ich weiß nicht. Dann wird er so matschig.

Paul: Dann bestell dir keinen.

Andrea: Kann ich noch ein kleines Stück von dir haben?

Paul: (zum Kellner) Noch ein Stück Apfelkuchen bitte!

sich langweilen - to be bored
lecker - yummy, delicious
aufessen - to eat up, finish
schaffen - to manage
der Zimt - the cinnamon
matschig - mushy, soggy

1. What modal particles were used?
2. Why did they decide to go out to eat more often?
3. Why did she not want to order a whole piece for herself?
4. What does he suggest she does if she cannot finish it?
5. What do they end up doing? 

1. in title: Darf ich mal probieren?, (may I try), das sieht aber lecker aus (that looks surprisingly yummy), darf ich mal probieren (see above), wir hätten doch... bestellen können (we could have ordered), Ich will doch nur... (But I don't want...), das ist ja lecker (that is surprisingly delicious), vielleicht hätte ich mir doch eins bestellen sollen (maybe I should have, in fact, ordered one), was ist da überhaupt drinnen? (what is even in that?)
du kannst ja meins aufesssen (you could just finish mine), dann bestell ich mir halt keins (then I just won't order one)
2. They want to go out to eat at least once a month, because they often get bored at home and just end up watching TV. 
3. She didn't think she could finish a whole piece by herself.
4. He suggests to take home what she cannot eat. but doesn't want to because she thinks it will get soggy. 
5. He ends up ordering another piece for her. 
1. Which of the following statements is true about German modal particles:
   a. Modal particles can always be omitted without changing the sentence. 
   b. Modal particles can be conjugated like verbs.
   c. Modal particles can be declined like nouns.
   d. Modal particles can have many translations/uses. 
   e. Modal particles are used mostly in formal or written German.  

2. Choose from the following modal particles: “denn”, “ja”, and “mal” 
   a. Hast du am Freitag ____ Zeit? 
   b. Ruf mich ____ an! 
   c. Das ist ____ ein schönes Bild.
   d. Schreib ihm ____ eine E-Mail. . 
   e. Willst du ___ mitgehen?

3. Which of the following sentences use modal particle correctly (Y) or not (N)?
   a. Heute ist ja Dienstag, also können wir beim Philip vorbeischauen. 
   b. Magst du mich denn nicht? 
   c. Du warst doch schon mal bei uns, oder?
   d. Deutsche Grammatik muss man denn lernen. 
   e. Gib mir ja den Stift! 

4. Match the following sentences and modal particles with the correct purpose:
   a. Das muss man halt lernen.                  (element of surprise)
   b. Setz dich mal hin.                                 (contradiction)
   c. Das ist ja ein schöner Garten.              (urgency)
   d. Kannst du mich denn anrufen?            (resignation/acceptance)
   e. Du magst Schokolade nicht. -Doch!     (polite request)
1.a. Modal particles can always be omitted without changing the sentence. 
   b. Modal particles can be conjugated like verbs.
   c. Modal particles can be declined like nouns.
   d. Modal particles can have many translations/uses. 
   e. Modal particles are used mostly in formal or written German.  

2.a. Hast du am Freitag denn Zeit? 
   b. Ruf mich mal an! 
   c. Das ist ja ein schönes Bild.
   d. Schreib ihm mal eine E-Mail. . 
   e. Willst du denn mitgehen?

3.a. Heute ist ja Dienstag, also können wir beim Philip vorbeischauen. (Y)
   b. Magst du mich denn nicht? (Y)
   c. Du warst doch schon mal bei uns, oder? (Y)
   d. Deutsche Grammatik muss man denn lernen. (N)
   e. Gib mir ja den Stift! (N)

4.a. Das muss man halt lernen. (resignation/acceptance)       
   b. Setz dich mal hin. (polite request)                             
   c. Das ist ja ein schöner Garten. (element of surprise)            
   d. Kannst du mich denn anrufen? (urgency)
   e. Du magst Schokolade nicht. -Doch! (contradiction)

Listen to the audio and try to answer the following questions.



1. What modal particles were used?
2. What questions were asked in the interview?
3. When did they call him back?
4. What was his hesitation about working on Saturdays?
5. What foreign language(s) does he speak?


1. ist ja jetzt, haben sie denn, uns doch mal, das ist ja, bin ich halt, muss ich halt.
2.He was asked whether he had ever worked in a company this large and if he spoke a foreign language. (He was also told/asked to speak a bit about himself).
3. They called him back a week later to offer him the job.
4. His hesitation was that they asked him to work on Saturdays, but that is the day he usually plays soccer.  
5. He doesn't specify what foreign language he speaks or where he lived. 


Letztens hatte ich ein Vorstellungsgespräch bei einer großen, internationalen Firma. Der Name ist ja jetzt unwichtig. Ich war natürlich total aufgeregt, und konnte die ganze Nacht davor nicht schlafen. Während des Interviews habe ich unheimlich geschwitzt und gestottert, obwohl die Fragen eigentlich recht üblich waren: “Haben sie denn schon einmal bei so einer großen Firma gearbeitet? Erzählen Sie uns doch mal ein bisschen über sich! Sprechen Sie eine Fremdsprache?”, und so weiter. Dann habe ich habe natürlich sofort viel davon erzählt, dass ich mehrere Jahre im Ausland gelebt habe. “Das ist ja interessant!” meinte einer der Kollegen. Dann war ich sofort ein bisschen beruhigter. Der Rest des Interviews ging dann auch recht gut. Ich weiß gar nicht, warum ich so nervös war. Aber so bin ich halt. Eine Woche später erhielt ich dann den Anruf: Sie würden mir gerne den Job anbieten, aber ich müsste samstags arbeiten. Normalerweise spiele ich samstags immer Fußball, aber dann muss ich halt am Sonntag spielen.


aufgeregt sein – to be nervous/anxious 
schwitzen – to sweat (participle: geschwitzt)
stottern – to stutter (participle: gestottert)
das Vorstellungsgespräch(e) – the (job) interview 
das Ausland – the foreign country (im Ausland – in a foreign country)
normalerweise – (lit: normal wise) normally/usually


We love new fresh content! Find some of our favorite links on this Unit topic below. If any links are expired, please let us know.

What do you know?

You can complete the following quiz to see if you truly understand this unit's content.